La domination de l’anglais dans les institutions européennes est devenue tellement « naturelle » qu’un ministre des finances français, Michel Sapin, ne trouve pas étrange d’écrire en anglais au commissaire européen chargé des affaires économiques et monétaires, Pierre Moscovici, pourtant Français. Il est vrai que l’ancien ministre des finances français pratique davantage l’anglais lors de ses conférences de presse que le français. Le SGAE (secrétariat général aux affaires européennes), l’organisme français chargé de la coordination interministérielle des affaires européennes, ne trouve rien de choquant à envoyer en anglais aux députés européens français la position de l’Hexagone sur le plan de relance présenté par Jean-Claude Juncker, le président de la Commission. Le Président français, François Hollande, comme son prédécesseur, Nicolas Sarkozy, ne trouve rien à redire à ce que des dirigeants européens soient nommés sans maitriser le moindre mot de français, comme Donald Tusk, le président du Conseil européen, ou Jeroen Dijsselbloem, le président de l’Eurogroupe. Il est loin le temps où Jacques Chirac quittait la salle du Conseil européen parce que Ernest-Antoine Sellière, alors patron des patrons européens, avait osé s’exprimer en anglais…
Cette quasi-disparition du français, pourtant l’une des trois langues de travail des institutions communautaires avec l’anglais et l’allemand, est un processus qui a débuté en 1995, avec l’élargissement à la Suède, à la Finlande et à l’Autriche, le gouvernement Balladur ayant omis de négocier l’équivalent des accords Pompidou-Heath qui prévoyait que les Britanniques enverraient à Bruxelles uniquement des diplomates et des fonctionnaires parlant le français, accords qui sont encore globalement respecté aujourd’hui. Mais ce processus s’est vraiment accéléré avec le grand élargissement de 2004 aux pays d’Europe centrale, les élites de ces pays pratiquant essentiellement l’anglais comme langue étrangère. Cette dérive s’est faite avec la complicité active des autorités allemandes et des diplomates et fonctionnaires allemands qui considèrent que la langue de Molière doit connaître le même sort que celle de Goethe, celle-ci ayant été marginalisée depuis longtemps.
Pourtant, aucun des textes fondateurs de l’Union n’a été modifié : chacune des langues des 28 Etats membres est langue officielle de l’Union. Rien de plus normal, puisque celle-ci produit des normes juridiques qui s’appliquent dans les Etats membres. De même, l’allemand, l’anglais et le français sont toujours les trois langues de travail de l’Union, l’anglais et le français, les langues officielles du service européen d’action extérieur (SEAE) et l’anglais et le français les deux langues de la salle de presse (avant 1995, seul le français était langue officielle de la salle de presse). Mais voilà. Comme le constatent mes amis de l’Association des journalistes européens (AJE), section française, qui viennent d’envoyer une lettre à Jean-Claude Juncker, le président de la Commission, « l’abandon du français dans la communication de la Commission européenne comme du Service européen d’action extérieure et du Conseil européen » est désormais une réalité.
De fait, la Commission travaille désormais presque exclusivement en anglais, même dans les services où il n’y a aucun anglophone de naissance. A une époque, il était fréquent qu’un texte comporte des paragraphes en français, en anglais, en allemand, en italien, et ce, jusqu’à la traduction dans les trois langues de travail avant adoption de la proposition par le collège des commissaires. Chacun maitrisant bien sa langue maternelle et comprenant celle des autres, la qualité des textes émanant de l’exécutif européen était unanimement louée. Désormais, des gens qui ne maitrisent qu’imparfaitement l’anglais produisent des textes de basse qualité (les professionnels du droit s’en plaignent de plus en plus), parfois tout simplement incompréhensible et donc intransposable en droit interne : il suffit, dans un service, qu’un seule personne ne parle pas français alors que tous les autres sont plus à l’aise dans cette langue pour que toute la procédure bascule en anglais. Et les fonctionnaires reconnaissent qu’ils sont obligés de faire très simple, car la complexité s’accommode rarement de l’emploi d’une langue étrangère, sauf, bien sûr, exceptions. Les Français au sein de la Commission ont la plupart du temps cessé de résister de peur qu’on les accuse d’arrogance ou de franchouillardise alors même qu’ils parlent très bien anglais. Une accusation que personne ne fera curieusement jamais à un Britannique ou à un Irlandais…
Ce qui est vrai pour la Commission l’est beaucoup moins pour le Conseil des ministres : on ne peut imposer à ministre élu démocratiquement de parler l’anglais, surtout lorsque cette langue n’a strictement aucun statut particulier. Néanmoins, le glissement a commencé, sous la pression des anglophones, qu’ils soient ministres, diplomates ou fonctionnaires du Conseil. Le basculement a déjà eu lieu au sein de l’Eurogroupe, qui réunit les ministres des finances de la zone euro : les derniers résistants ont été les Belges (plus depuis que le poste est occupé par un Flamand) et les Luxembourgeois. Même quand un ministre est moins à l’aise en anglais que dans sa langue maternelle ou en français, il préfère ne rien dire de peur d’être ridicule. Il est fréquent que des ministres avalent des textes qu’ils n’ont pas parfaitement compris (notamment lorsqu’ils sont très techniques…).
Au Parlement, on observe la même tendance même si les langues nationales font plus de résistances qu’ailleurs, notamment l’allemand vu le poids des élus d’outre Rhin au sein de cette assemblée. Mais là-aussi on observe que la version anglaise est quasi-systématiquement prête en premier, les autres versions linguistiques devant attendre des jours meilleurs.
En décembre 2012, Wolfgang Schäuble, le ministre allemand des finances, a d’ailleurs plaidé, dans le Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, pour que l’anglais devienne la langue unique de l’Union « on peut se comprendre sans parler parfaitement la langue de l’autre (…) La plupart des jeunes gens en Europe comprennent l’anglais. Et dans la plupart des entreprises internationales, on parle seulement anglais. Alors, on va y arriver ». Et d’ironiser : « pour être honnête, j’ai de la peine pour tous ceux qui doivent supporter mon anglais. Mais l’anglais mal parlé est après tout l’une des langues les plus parlées au monde », a-t-il ajouté. « Quand Nicolas Sarkozy et moi étions tous les deux encore ministres de l’Intérieur, je lui avais proposé d’abandonner les interprètes lors des réunions du conseil à Bruxelles. Mais il s’inquiétait de voir les Anglais en tirer avantage. Je lui ai rétorqué que ce serait bien plus un inconvénient pour eux car nous détruirions leur langue »…
Sans revenir sur la pauvreté des concepts véhiculés par ce globish (voir mes autres papiers sur le sujet), l’un des problèmes majeurs de cette anglicisation à marche forcée est qu’elle ne correspond à aucune réalité, en dehors de la bulle européenne. Qui parle parfaitement anglais en Europe, en dehors des Britanniques (qui se fichent totalement de l’Europe) et des Irlandais ? Peu de monde, mis à part les élites qui ont fait leurs études en Grande-Bretagne ou aux Etats-Unis. Il suffit de constater que les habitants d’un pays recherchent surtout les contenus internet dans leur langue maternelle. En dehors de la bulle européenne, l’anglais reste une langue largement étrangère.
Or l’anglais langue unique de l’Europe n’est pas seulement une réalité interne aux institutions, mais aussi externe. De moins en moins de textes (en dehors des directives et règlements publiés dans toutes les langues au JO) sont disponibles dans une autre langue que l’anglais. « Si le Français reste encore (scrupuleusement) respecté lors des briefings quotidiens de la Commission européenne, il n’en est pas de même dans la publication des différentes communications (officielles ou à la presse) comme sur les différents sites internet européens qui sont, majoritairement voire exclusivement, rédigés en anglais », note l’AJE. « Certains sites sont intégralement en anglais comme celui de la DG « Internal Market » ou « Home Migrations Affairs », comme celui de l’agence Frontex. Certains communiqués sont exclusivement disponibles en anglais – même quand ils visent des zones francophones —. Il en est de même de nombre de rapports des institutions. Point d’autant plus inquiétant quand ces questions concernent des sujets de préoccupation première pour nos concitoyens ».
De fait, le citoyen européen doit parler anglais pour suivre ce qui se passe à Bruxelles. Sinon, il n’est qu’un citoyen de seconde zone dont « Bruxelles » a même du mal à admettre l’existence. Ainsi, la Commission n’hésite pas à lancer des « consultations publiques » uniquement en anglais (comme celle qu’elle vient de lancer sur la sécurité aérienne). Cela pose un réel problème démocratique et d’appropriation de l’Union : peut-on être dirigé dans une langue qu’on ne comprend pas ? Cela est arrivé, lors d’occupations militaires ou lors de la période coloniale, avec les résultats que l’on sait.
Cette nouvelle langue des clercs qu’est l’anglais ne peut que plaire aux élites françaises qui ont toujours aimé utiliser des codes dont étaient exclus le plus grand nombre : c’est ce qui explique leur silence devant l’abandon du français comme première, puis seconde langue de l’Europe. Mais cela concourt à rendre l’Europe de plus en plus étrangère aux Etats qui la composent sans que cela rapproche la Grande-Bretagne de l’Europe, ironie de l’affaire. C’est perdant-perdant. Surtout, l’anglais langue unique donne un avantage compétitif non dit aux anglophones de naissance, que ce soit dans les institutions, mais aussi dans les médias où la vitesse est primordiale.
Le résultat de ce monolinguisme anglophone est, constate à juste titre l’AJE, « doublement pénalisant pour les idées européennes : celles-ci paraissent l’apanage d’une minorité technocratique et élitiste, le discours anti-européen (professé dans la langue nationale) paraît supérieur au discours pro-européen ». En clair, l’Europe se tire une balle dans le pied en pratiquant une politique culturelle du fait accompli au nom de l’efficacité. Une « efficacité » dont on peut douter de la pertinence : la Cour de justice européenne continue ainsi à travailler en majorité en français (en anglais pour le reste), même si certains juges de l’Est râlent un peu, sans que cela nuise en quoi que ce soit à son efficacité et à sa pertinence…
Chaque pays européen devrait s’inquiéter de ce discret nettoyage linguistique. La France, si attachée à son « exception culturelle », devrait être au premier rang de ce combat qui n’est pas anecdotique. Force est de constater qu’elle a renoncé à le mener, comme elle a renoncé à mener la bataille des idées. Le porte-parole de Jean-Claude Juncker, Margaritis Schinas, m’a affirmé que « le Président s’exprime toujours en français et a fait savoir urbi et orbi qu’il considère prioritaire de garantir la diversité culturelle et linguistique au sein de l’UE ». Le salut viendra-t-il du Grand Duché ?